Même si France Parkinson agit déjà énormément pour les patients et leurs aidants, j’en sais quuelque chose, l’association ne peut pas tout faire et penser à tout. On ne peut pas leur jeter la pierre, bien au contraire. Vous trouverez un tas de documents au format numérique sur cette page, n’hésitez pas !

Et heureusement, il y a d’autres têtes pensantes dans le monde et pas si loin que ça. En effet, au Royaume-Uni chez Parkinson Europe, ils ont pensé aux malades qui voyagent dans leur pays, mais surtout à l’étranger.
Ils ont créé un document qui, certes, n’a aucune valeur juridique ni administrative, mais qui regorge d’informations sur le malade et sa maladie qui peuvent être utiles tant aux autorités administratives qu’aux autorités médicales du pays dans lequel vous voyagez. C’est le Passeport Parkinson.
Sur cette page de Parkinson Europe, vous trouverez toutes les explications concernant ce Passeport Parkinson, mais surtout le fait que ce document soit édité en plusieurs langues, ce qui permet de reproduire les informations de votre langue à d’autres langues étrangères, sans pour autant les connaître. Et ces langues sont le Tchèque (Čeština), Allemand (Deutsch), Anglais, l’Espagnol, le Français, l’Italien, le Polonais (Język polski), le Hollandais (Nederlands) et le Portugais.
Et pour chaque langue, vous avez deux versions, une courte et une plus longue avec plus d’information sur le malade, sa maladie et son traitement, ainsi que sur le matériel éventuellement transporté ou qui équipe le malade (implant, pompe, etc.).
Personnellement, je vais fin septembre à Hanovre en Allemagne et je ne parle pas allemand. J’ai fait espagnol en seconde langue 😜 Je vais donc prendre les versions longues françaises et allemandes, ainsi que la version longue anglaise, cela peut être utile.
Et pas besoin de partir à l’étranger pour utiliser l’une des deux versions françaises, autant avoir ces informations en permanence sur soi. On ne sait jamais.
